Localisation
La localisation consiste à adapter un texte à un public selon sa langue, sa culture, sa région, son âge, son groupe social… et ça rapporte gros!
Qui est dans votre mire?
Qui est dans votre mire?
Plongez votre public dans un univers qu’il connaît bien : le sien. Engagement optimal, visibilité accrue, avantage concurrentiel… la localisation sait faire son effet.
Gagnez le cœur des gens… et leur portefeuille!
Qualité
Qualité et repères familiers sont étroitement liés. Si les gens se sentent comme à la maison, ils se tourneront spontanément vers vous.
Image
La clientèle remarque l’attention que vous portez aux détails et elle n’en aime que plus votre marque.
Engagement
L’engagement est au cœur de liens durables. Favorisez‑le en donnant aux gens toutes les raisons de vous choisir.
Référencement naturel (SEO)
Faites en sorte qu’on vous trouve facilement. Le bon mot‑clé dans la bonne langue vous ouvre grand les portes du monde.
Ventes
Veni, vidi, vendidi! Quand la confiance et la complicité sont au rendez‑vous, les ventes le sont aussi!
Économies
Bien qu’elle soit une étape supplémentaire, la localisation peut faire diminuer votre coût par vente en optimisant vos communications. Paradoxal, mais vrai!
Quand la localisation prend tout son sens
Besoin d’aide pour vous y retrouver? Nous localisons des textes dans pas moins d’une centaine de langues et nous sommes premiers au monde en français canadien.
Site Web
« On veut lancer notre site Web en Europe. »
- Adaptation du slogan dans les langues cibles
- Vérification de toutes les formulations et rectification au besoin
- Vérifications diverses : dates, numéros de téléphone, adresses, liens vers des pages dans la bonne langue
- Approche pour le contenu vidéo (sous-titrage? voix hors champ? accent local?)
- Devise locale
- Données de personnalisation adaptées aux utilisateurs locaux
Livre de recettes
« On aimerait vendre notre livre en Amérique. »
- Vérification de la disponibilité locale des ingrédients
- Validation du nom des ingrédients
- Conversion des unités de masse en unités de volume
- Vérification de l’orthographe
Brochure touristique
« On vise la clientèle étrangère. »
- Choix des langues en fonction des groupes visés
- Détermination des produits d’appel pour chaque groupe
- Reformulation du texte de manière à souligner ces attraits
- Tous les tarifs dans la devise du marché cible
- Suppression ou ajout de références culturelles, au besoin
À vous la tranquillité d’esprit et l’efficacité à bon coût
À vous la tranquillité d’esprit et l’efficacité à bon coût
Vaste expertise, outils de pointe, gestion proactive : TRSB a tout pour vous offrir un rendement optimal!
Économies grâce à l’impartition
Sécurité à toute épreuve
Données personnalisées
Le mot juste à tous les coups
Des services et des outils de traduction sur mesure pour rehausser la qualité de vos communications.
Des questions? Nous avons les réponses.
-
Généralement, lorsque vous faites traduire un texte dans une autre langue, mais aussi à l’occasion dans le cas de textes unilingues. Par exemple, un texte qui vise un public québécois peut devoir être localisé pour l’Europe.
D’autres questions? Posez‑les à notre équipe de vente.