Aller à la navigationAller au contenu

1 min

Étude de cas : société d’État canadienne

Quand les intervenants se multiplient, il est rassurant de pouvoir faire appel à un gestionnaire de projets TRSB pour coordonner les besoins, veiller à l’uniformité et s’assurer du respect des délais.

À propos du client

Société d’État dont les activités s’étendent d’un océan à l’autre, notre client doit produire l’ensemble de ses communications dans les deux langues officielles.

Le contexte et le défi

Notre client nous fait part de besoins de traduction importants dans le cadre d’une initiative qui touche les ressources humaines, la finance et la vente. De portée variée, les textes en format Excel, PowerPoint, Word et XLIFF abordent différents sujets : systèmes de comptabilité, de gestion et de RH, Salesforce, SAP et plus encore. Quelque 80 modules de cyberformation en RH doivent aussi être traduits.

Le résultat

Une méthode de travail efficace :Dès la réception des premières demandes soumises par différents services de la société, TRSB constate qu’elles sont interreliées et qu’il serait préférable de les traiter comme telles. Les échéances sont serrées, le contenu complexe et le volume élevé. Pour un maximum d’efficacité, on convient d’absolument tout dès le départ : outils et méthode de travail, gestion des fichiers, délais de traitement… Maître d’œuvre, TRSB communique avec les parties concernées pour connaître leurs besoins.

Des solutions sur mesure : Étant donné l’ampleur du projet, deux ressources devront s’y consacrer à plein temps. Pour faciliter la tâche, on fournit aux traductrices de TRSB une adresse courriel leur permettant d’échanger au besoin par Teams avec le personnel interne du client. Les traductrices ont également à leur disposition un accès OneDrive et un fichier maître Excel partagé, ce qui leur permet de se mettre au travail dès qu’un texte est prêt. On gagne ainsi un temps précieux.

Un soutien technique inestimable :Quelque 800 projets et un million de mots plus tard, le client est tellement satisfait des résultats qu’il refait appel à TRSB pour son volet de simulations de formation SAP. Ce mandat sort du cadre du travail de traduction comme de nombreux modules sont interactifs et requièrent de nouvelles saisies d’écran en français.

Des conseils précieux :Si TRSB s’illustre comme un véritable partenaire, c’est en grande partie grâce au rôle-conseil essentiel qu’elle joue dans le cadre de ce projet d’envergure et à l’efficacité dont elle fait preuve pour en coordonner chaque aspect :

  • Organiser l’appel de lancement.
  • Confirmer les préférences linguistiques, encadrer le projet et élaborer des glossaires.
  • Proposer des méthodes de travail (postédition, outils, etc.).
  • Établir la liste des priorités, au besoin, et le calendrier de livraison.
  • Tenir régulièrement des réunions pour échanger sur le projet.
  • Recommander et coordonner des services complémentaires (sous-titrage, voix hors champ, accessibilité numérique, etc.).
  • Fournir des rapports statistiques aux fins de suivi du budget.

Envoyer cet article