Aller à la navigationAller au contenu

2 min

Étude de cas : agence de pub à portée mondiale

Une agence de publicité canadienne au service de grandes entreprises mondiales a besoin d’un partenaire linguistique flexible qui saura répondre à ses exigences élevées en révision linguistique.

À propos du client

Référence mondiale en matière de services créatifs, le client compte des bureaux partout en Amérique et en Europe qui n’hésitent pas à se relayer pour respecter les délais. Le volume de travail dépasse souvent la disponibilité des ressources internes et la nature des projets en appelle à une expertise pas toujours facile à assurer sur le plan des langues et de l’expérience.

Le contexte et le défi

Le client produit surtout des textes publicitaires et des documents de présentation. Ceux-ci exigent une révision soignée, souvent avec peu de préavis et en dehors des heures de bureau. Il est parfois question de langues autres que le français et l’anglais.

La recherche de ressources compétentes exige temps et efforts et s’avère parfois inconcluante. Peu de collaborateurs possèdent la compétence créative nécessaire pour transposer des concepts dans d’autres langues ou bien réviser les textes existants.

Parallèlement, les attentes sont toujours plus élevées : la qualité linguistique des écrits doit être à la hauteur des réalisations créatives et stratégiques de l’agence.

Dans un premier temps, l’agence s’adjoint des ressources internes pour répondre à ses besoins, mais cette solution se révèle inadéquate :

  • Le volume de travail dépasse souvent la disponibilité des ressources.
  • Les projets en appellent à une expertise plus vaste (nombre de langues, expérience).
  • Le travail de soir et de week-end pose problème.

Son besoin? Disponibilité et souplesse, doublées d’une expertise linguistique de haut niveau et d’une forte réactivité.

Le résultat

De par sa grande expérience du domaine publicitaire, la filiale Anglocom de TRSB est un choix naturel, d’autant plus qu’elle a aussi à sa disposition les ressources du pôle multilingue du cabinet.

Elle constitue alors une équipe interne de traducteurs-réviseurs en mesure d’intervenir à tout moment. Comme ses linguistes portent aussi le chapeau de concepteur-rédacteur, ils peuvent apporter une valeur ajoutée à la réflexion créative. L’équipe de gestionnaires de projets veille quant à elle à la disponibilité des ressources en dehors des heures de bureau, selon le besoin.

Le client perçoit aujourd’hui Anglocom comme le prolongement de son équipe interne :

  • Il a désormais accès à une équipe d’experts linguistiques aux quatre coins du monde passés maîtres dans l’art de jongler avec les concepts créatifs et les identités de marque.
  • Le service clé en main d’Anglocom et son intervention rapide facilitent grandement le travail de l’agence, notamment sur un important mandat en coréen.
  • Anglocom collabore avec grande efficacité à la production hebdomadaire d’offres au détail en s’assurant de la révision de l’ensemble des textes avant leur remise aux infographistes.

Témoignage

« Les clients remarquent la qualité de nos écrits, ce qui nous fait gagner des points. Ils constatent notre souci du détail. De plus, on se sent entourés et conseillés. »

Envoyer cet article