Aller à la navigationAller au contenu

2 min

La traduction automatique neuronale : les degrés de postédition

La traduction automatique neuronale est un outil de productivité qui accélère le processus de traduction. Elle retrouve rapidement les terminologies pointues et, pour les textes d’ordre général, elle propose un bon premier jet.

Tout à la machine?

Le résultat peut être étonnamment bon… ou d’une ineptie frustrante. L’utiliser tel quel, c’est comme se présenter en cour sans avocat ou se fier entièrement aux algorithmes pour ses choix d’écoute : on peut gagner sa cause ou adorer son émission, mais on peut aussi être amèrement déçu.

La postédition à la rescousse

Étape qui suit la traduction automatique, la postédition permet de pallier cette faiblesse. Un traducteur humain revoit le texte pour en assurer l’exactitude et la fiabilité, en ajuster le style au besoin et procéder à toute adaptation culturelle nécessaire.

Les différents degrés de postédition

Un peu, beaucoup, passionnément… nous pouvons vous aider à déterminer le degré de postédition à viser selon la nature de vos textes :

Je veux savoir ce qu’on dit, voilà tout

Les résultats purement automatiques sont utiles dans les contextes où on a beaucoup à traduire, mais peu d’exigences qualité. Un exemple : les boutons « traduire » sur les réseaux sociaux, pour lire une critique de restaurant ou comprendre un texte dans une autre langue. On peut trouver le résultat un peu étrange ou difficile à déchiffrer, mais il donne une idée générale.

Mon texte est d’importance limitée

Quelques personnes seulement liront votre texte? Sa portée est limitée? Peut-être qu’une révision légère suffira. Après tout, il ne s’agit pas de littérature… TRSB peut vous proposer le processus de contrôle de qualité idéal en fonction de vos besoins.

J’ai beaucoup de textes à traduire

Un gros volume, un délai serré : reste-t-il assez de temps pour tout faire traduire? Nous effectuerons une analyse de risque détaillée pour cibler avec précision les textes nécessitant une intervention humaine.

J’ai un document standard d’entreprise à traduire

Un premier jet automatique est à privilégier, même si les résultats ne sont pas toujours à la hauteur. Le traducteur révisera le texte pour vous fournir une version finale fidèle, idiomatique et facile à lire.

Mon texte est d’une importance critique

Ici, l’expertise du traducteur humain entre en ligne de compte à plusieurs égards. Est-ce que le texte est conforme à sa mission d’entreprise et à son ADN? Est-ce que le ton est bon? Est-ce qu’on évite les connotations malheureuses? Est-ce qu’on peut raccourcir? Ou rendre le texte plus accessible? Attendez-vous à des révisions en profondeur… ou à devoir tout recommencer.

Mon texte est de nature promotionnelle

Pour les messages publicitaires, les sites Internet, les signatures d’entreprise ou les autres textes promotionnels, il faut oublier la traduction automatique. Vous avez besoin d’un penseur créatif, comme les professionnels chez TRSB.

Chez TRSB, tout le pouvoir et le potentiel de la traduction automatique neuronale sont à votre portée… traductions plus rapides, économies substantielles et qualité précisément ciblée en fonction de vos besoins.

Envoyer cet article