Aller à la navigationAller au contenu

3 min

L’accessibilité: pilier essentiel de toute stratégie de communication

Tout l’intérêt de communiquer est de transmettre un message qui résonnera chez son public, ce qui appelle parfois bien des efforts. Des efforts qui peuvent s’avérer vains si votre message ne se rend pas à ses destinataires. Voilà où l’accessibilité prend tout son sens.

La traduction est une forme d’accessibilité. Lorsque vous faites traduire vos communications, vous les rendez plus accessibles. Les gens qui parlent d’autres langues peuvent les lire et y donner suite. Ils y ont accès.

Bien plus qu’une question de langue, l’accessibilité rend vos communications à la portée de tout le monde, peu importe ses incapacités physiques, perceptuelles ou cognitives.

C’est parfois la loi

Dans la province canadienne de l’Ontario, la Loi sur l’accessibilité pour les personnes handicapées de l’Ontario (LAPHO) adoptée en 2005 est entrée en vigueur progressivement, s’appliquant d’abord au secteur public, puis à l’ensemble des organisations employant au moins cinquante personnes. Il y a trois niveaux de conformité (A, AA, et AAA) en vertu des Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG), dont la première version (WCAG 2.0) s’est vue enrichie de règles plus exhaustives en 2018 (WCAG 2.1) et en 2023 (WCAG 2.2). Les organisations ontariennes doivent actuellement se conformer au niveau AA des WCAG 2.0. Celles du Manitoba doivent quant à elles satisfaire au minimum les lignes directrices WCAG 2.1 de niveau AA.

Mais encore?

Les organisations qui convoitent ce niveau de conformité doivent entre autres:

  • fournir des équivalents textuels pour tout contenu non textuel, comme les images et les vidéos;
  • activer la navigation au clavier;
  • soutenir les lecteurs d’écran;
  • assurer un contraste des couleurs suffisant aux fins de lisibilité.

Quant aux règles WCAG 2.1 et 2.2, elles prévoient de nouvelles exigences liées à l’affichage et à la navigation.

Aux États-Unis

Les États‑Unis ne font pas exception. En 2024, son département de la Justice a d’ailleurs actualisé la réglementation s’appliquant aux administrations locales et aux États en vertu de l’Americans with Disabilities Act. On doit maintenant veiller à ce que tout contenu Web respecte les WCAG 2.1 de niveau AA d’ici avril 2027 (et même avant dans le cas des territoires dont la population est supérieure à 50 000 personnes). L’article 508 de la Rehabilitation Act of 1973 impose également des exigences à toutes les agences fédérales.

La différence entre les niveaux de conformité

Tout est dans l’expérience utilisateur. Par exemple, le niveau A exige la navigabilité au clavier, le niveau AA précise en plus que la navigation doit être cohérente à la grandeur du site et le niveau AAA ajoute une exigence quant à l’absence de temps limite de réponse. De nombreux autres critères s’y greffent aussi.

Une pratique gagnante…

Saviez-vous qu’un milliard de personnes sur la planète sont en situation de handicap visuel, auditif, moteur ou cognitif? Ça en fait, du monde! Et comme le reste des gens, ces personnes se servent d’Internet pour tout faire: renouveler leur permis de conduire, prendre rendez-vous chez le médecin, souhaiter bon anniversaire à leurs proches, faire leurs impôts… Il est donc logique de rendre votre contenu accessible, loi ou pas.

… qui rapporte!

Les recherches à cet effet sont concluantes: l’inclusion, c’est payant. Créativité, accès à de nouveaux publics, valorisation de son image de marque… les avantages sont importants. D’ailleurs, un site Web accessible favorise le référencement naturel, un atout de taille!

Il ne faut pas non plus oublier qu’on vit dans un monde vieillissant. Dans les pays comme le Canada et les États-Unis, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses, et de l’argent à dépenser, elles en ont.

TRSB peut voir à tout

Accessibilité numérique et traduction font la paire. Étapes du processus de production de documents, elles exigent toutes les deux des connaissances linguistiques poussées. Chez TRSB, nous comptons sur une équipe d’accessibilité qui travaille en étroite collaboration avec nos rédacteurs et nos traducteurs. Toute leur expertise est à votre portée.

Nous proposons également une équipe d’éditique chevronnée capable de voir à l’accessibilité de tout type de document et de site Web. De plus, l’ensemble du travail est coordonné par un seul et même gestionnaire de projet, quel que soit le nombre de langues.

Des solutions clé en main

TRSB vous simplifie la vie. Images, tableaux, contraste, liens, taille du texte: nous vérifions tout et vous remettons ensuite un rapport de conformité faisant état de notre processus de contrôle de la qualité et du respect des critères des WCAG. Et si vous devez en plus assurer la conformité de vos documents PDF à la norme d’accessibilité universelle (PDF/UA), on s’en occupe aussi!

Envoyer cet article